Achten Sie darauf, dass Sie keine XML-Tags des englischen Originals verändern.
Englisches Original:
If<acronym>
NTP</acronym>
is not being used
Spanische Übersetzung:
Si<acronym>
NTP</acronym>
no se utiliza
Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten.
Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden:
$FreeBSD$-Versionsstrings erfordern eine
spezielle Behandlung. In Codebeispielen wie in
Beispiel 12.1, „Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook
erstellen“ sollen
diese Strings NICHT expandiert werden. Englische Dokumente
verwenden deshalb die Entität $
,
damit das Dollarzeichen nicht in die Datei eingefügt werden
muss:
$FreeBSD$
Die Entität $
wird vom
Versionskontrollsystem nicht als Dollarzeichen interpretiert
und daher auch nicht in einen Versionsstring expandiert.
Wenn Sie eine PO-Datei erzeugen, wird
die Entität $
allerdings wieder
durch das aktuelle Dollarzeichen ersetzt. Dies führt dazu,
dass der dadurch enstandene String
$FreeBSD$
beim Commit im
Versionskontrollsystem fälschlicherweise wieder expandiert
wird.
Gehen Sie daher analog zum englischen Originaldokument
vor und ersetzen Sie das Dollarzeichen in der übersetzten
PO-Datei wiederum durch die Entität
$
:
$FreeBSD$
Wenn Sie Fragen zu FreeBSD haben, schicken Sie eine E-Mail an
<de-bsd-questions@de.FreeBSD.org>.
Wenn Sie Fragen zu dieser Dokumentation haben, schicken Sie eine E-Mail an
<de-bsd-translators@de.FreeBSD.org>.